Seal - Kiss from a rose

7. září 2007 v 16:54 | Nifredil
Snad každý pochopí, o jaký sníh v téhle písni jde...
Uprostřed moře stála osamělá tmavá věž
A ty ses stala světlem, které prozářilo i temnou stránku mého já
Láska - a ne nějaká pilulka - je ta největší droga
Ale věděla jsi, že když sněží, mé zorničky se rozšíří
A mé oči pak nezahlédnou světlo, které vyzařuješ

R.: Lásko, myslím, že jsi jako polibek růže ve tmě
Od tebe získávám mnohem víc - a vetřelec to cítí
Teď tvá růže rozkvétá
A světlo uvrhne splín do temnot

Je toho tolik, co by ti jeden muž chtěl říct, co ti chce sdělit
Navracíš mi zpět mou sílu, mou radost, mou bolest, lásko
Ty jsi teď má rostoucí závislost, kterou nemohu popřít
Řekneš mi, že je to v pořádku, lásko?
Ale věděla jsi, že když sněží, mé zorničky se rozšíří
A mé oči pak nezahlédnou světlo, které vyzařuješ

R.: Lásko, myslím, že jsi jako polibek růže ve tmě
Od tebe získávám mnohem víc - a vetřëlec to cítí
Teď tvá růže rozkvétá
A světlo uvrhne splín do temnot

V temnotě jsem dostal polibek od růže...
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 marina marina | E-mail | 10. listopadu 2007 v 13:46 | Reagovat

Nejsem si jista, jestli nekdo po tvem prekladu pochopi poentu o snehu, protoze bohuzel veta: The light that you shine can be seen, znamena svetlo ktere vyzarujes muze byt videt, nebo konecne muzu videt svetlo, ktere vyzarujes....

Jak rikam, porad je tu neco co se muzeme ucit a tak je to i s can a can't [can not]....

Preji hezky den....

2 Nifredil Nifredil | 19. prosince 2007 v 18:39 | Reagovat

okok, ale já to nepřekládala...

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama